Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | thereby raising clouds of dust | |
M. M. Pickthall | | Then, therewith, with their trail of dust | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And raise the dust in clouds the while | |
Shakir | | Then thereby raise dust | |
Wahiduddin Khan | | and raising clouds of dust | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | then, they plowed it to a trail of dust, | |
T.B.Irving | | so they leave a trail of dust | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | stirring up ˹clouds of˺ dust, | |
Safi Kaskas | | raising a cloud of dust | |
Abdul Hye | | leaving a trail of dust in it, | |
The Study Quran | | raising thereby a trail of dust | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Forming clouds of dust | |
Abdel Haleem | | raising a cloud of dust | |
Abdul Majid Daryabadi | | And therein raising dust | |
Ahmed Ali | | Raising clouds of dust | |
Aisha Bewley | | leaving a trailing dust-cloud in their wake, | |
Ali Ünal | | Raising thereby clouds of dust | |
Ali Quli Qara'i | | raising therein a trail of dust | |
Hamid S. Aziz | | And raise up dust therein | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, they stir therewith a trail (of dust) | |
Muhammad Sarwar | | and leave behind a cloud of dus | |
Muhammad Taqi Usmani | | then raise, at the same time, a trail of dust | |
Shabbir Ahmed | | Therewith raising clouds of dust | |
Syed Vickar Ahamed | | And raise the dust in clouds (for) the while | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Stirring up thereby [clouds of] dust | |
Farook Malik | | and leaving a trail of dus | |
Dr. Munir Munshey | | Kicking up clouds of dust | |
Dr. Kamal Omar | | so they left behind (them) as a result of that (swift run) a rising cloud of dust | |
Talal A. Itani (new translation) | | Raising clouds of dust | |
Maududi | | and blaze a trail of dust | |
Ali Bakhtiari Nejad | | that raise cloud of dust with it, | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And raise the dust in clouds | |
Musharraf Hussain | | scattering dust clouds | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Forming clouds of dust. | |
Mohammad Shafi | | Then raising the dust therewith | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | ….the dust of the raid raising to sky… | |
Faridul Haque | | So thereupon raising dust | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | raising a trail of dust | |
Maulana Muhammad Ali | | Then thereby they raise dust | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they stirred and arose/agitated dust/splashing mud or water with it | |
Sher Ali | | And raising clouds of dust thereby | |
Rashad Khalifa | | Striking terror therein | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then at time, they raise clouds of dust. | |
Amatul Rahman Omar | | And raising up clouds of dust therewith | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And then raise clouds of dust from the point (of attack) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And raise the dust in clouds the while | |